安东尼
缓步行走:
这个人哪,比整个地狱还可怕!
尼布甲尼撒也没有把我搞得如此晕头转向。示巴女王也没有使我这么着迷。
他评说诸神的那些话,使人不能不产生想认识诸位神灵的心。
我记得,在戴奥克里先时代,在埃列芳提纳岛上,我曾经一次同时见到过成百的神。皇帝把一大片土地让给游牧人,条件是他们必须遵守划定的疆界;这项条约是以“看不见的权威”的名义签订的。因为,每个国家的神,其他国家的人民都未曾见过。
野蛮人引来了他们供奉的神。他们占据了沿河一带的沙丘。人们看见,他们把他们的偶像像抱瘫痪的儿童似的抱在怀里;有时候,他们撑着一根棕榈树干在瀑布之间穿行。他们打老远就向人们展示他们脖子上挂的护身符和胸脯上刺的花纹;与希腊人、亚洲人和罗马人的宗教信仰相比,他们的这些做法也不算过分荒唐!
我住在赫里奥波里斯庙的时候,经常去观看墙上画的东西:有用爪子抓着权杖的秃鹫、弹里拉琴的鳄鱼、蛇身人面男人和匍匐在生殖神前面的牛头女人。他们的超自然的形状,使我感到好像是到了另外的世界。我很想知道他们安详的眼睛到底在看些什么。
要使物质具有这么大的感染力,就必须使它包含一个神灵。神的灵魂是附在他的形象上的……
外貌美的,能够引诱人。而其他……相貌猥琐难看的,让人怎么能相信他们呢?……
他看见好些树叶、石头、贝壳、树枝、似兽非兽的东西和患水肿病的矮子,在地上一掠而过;他们就是神。他哈哈大笑。
他身后也有人在笑;希拉瑞昂出现在他面前——身穿隐修士服装,比以前高大得多,简直是个巨人。
安东尼
看见了他,但并不吃惊。
崇拜这些东西,真是傻子!
希拉瑞昂
啊,是的,傻透了!
这时,在他们面前像游行的队伍似的走来一群偶像,各个国家和各个时代的偶像都有:有木头雕的、金属铸造的、花岗石刻的、羽毛扎的、兽皮缝制的。
最老的偶像(洪荒时代以前的偶像)消失在马鬃似的悬吊着的海藻下边。有些偶像的身子太长,下部太小,走起路来关节咯吱咯吱响,腰也竖不起来。有些偶像的肚脐眼里流出了沙子。
安东尼和希拉瑞昂看得很开心。两人都捧腹大笑。
接着又走来了一些山羊状的偶像。他们的罗圈腿走起路来一瘸一拐的;眯缝眼,嘴里哑声哑气地叫:“叭!叭!叭!”
当人形偶像走来的时候,安东尼勃然大怒。他用拳头打他们,用脚踢他们,他扑到他们身上去。
偶像的样子一下子变得很可怕:头上长出高高的羽翎,眼睛鼓得像圆球,手上长利爪,下巴变成了鲨鱼下巴。
有人在石头祭坛上杀人来奉献这些神;还把一些人扔进酒桶里捣碎,或者用大车压死,或者把他们钉死在树上,有一位神满身红铁色,头上长一对牛角,大口大口地生吃小孩。
安东尼
太可怕了!
希拉瑞昂
所有的人都主张使用酷刑。你那位上帝甚至要……
安东尼
哭着说:
唉!别说了,住嘴!
岩石周围变成了一个山谷,一群牛在山谷的浅草地上吃草。
牧牛人注视着天上的云,并尖声向空中乱叫乱嚷,好像是在下命令似的。
希拉瑞昂
他多么需要雨水啊,所以,他想用唱歌的办法迫使天上的神普降甘霖。
安东尼
笑着说:
这真是一个狂妄的小人!
希拉瑞昂
你为什么念起驱魔的咒语来了?
山谷变成了一个海,海中全是牛奶,静静的,一眼望不到边。
海中漂浮着一个由一条多头蛇的蛇身盘成的长形摇篮;蛇的几个头一起垂下,荫蔽着一个睡在它身上的神。
这个神很年轻,没有胡须,比一个姑娘还美。他身上披着半透明的薄纱;他三重冠上的珍珠像月亮那样发出柔和的光。一串星星在他胸前盘绕了几个圆圈。他一只手枕在头下,另一只手向外平伸。他在休息,好像在想什么,而且想入了迷。
一个女人蹲在他的脚边,等着他醒来。
希拉瑞昂
这是婆罗门159的原始的二重性。上帝是不用任何形式表现他自己的。
在神的肚脐上长出一朵莲花;在花萼里出现了一个三面神。
安东尼
你瞧,这纯属捏造!
希拉瑞昂
圣父、圣子和圣灵,其实是一个人!
三个头分开了;出现了三个高大的神。
第一个神面带粉红色,使劲啃自己的大脚趾尖。
第二个神面蓝色,摇晃着四只胳臂。
第三个神面绿色,脖子上挂一根用人的颅盖骨串成的项链。
在他们面前接着出现了三个女神:一个身上裹着一张网,另一个手捧一个酒杯,第三个摇动着一张弓。
这三个男神和三个女神,个个都一变十,十变百。从他们的肩头上长出胳臂,从胳臂又长出手,手里拿着旗子、斧子、盾牌、剑、阳伞和小鼓。他们的头喷出清泉,鼻孔里长出青草。
他们有的骑在鸟背上,有的坐在轿子里晃来晃去,有的端坐在金椅子上,有的站在象牙神龛里;他们或沉思,或漫游,或指手画脚,或饮酒,或闻香花。女的在跳舞,巨人在追逐妖魔;隐修士们在岩洞门口沉思。谁也分不清哪些是眼珠,哪些是星星;也分不清哪些是云彩,哪些是旗幡。孔雀在金粉的溪边畅饮。旗幡上的彩绣和豹子的花斑混杂不清;一道道霞光在蓝色的天空中与飞驰的箭互相交叉。人们提着香炉晃动。
这一切好似一面高高的檐壁,壁基立在岩石上,一直往上升到天空。
安东尼
眼花缭乱。
这么多神灵!他们想干什么?
希拉瑞昂
那个用象鼻子搔肚皮的,是太阳神——智慧的启迪神。
那个六个头上顶着塔、十四只手中拿着标枪的,是军中王子——是纵火神。
那个骑在一条鳄鱼背上的老头儿,要到河边去给死人洗涤灵魂;他们的灵魂将受到这个执掌地狱的烂牙黑女人的折磨。
太阳神坐着一辆由四匹红毛马拉的车子(车夫是一个失去双腿的人)在蔚蓝色的天空中遨游;月神坐一乘三只羚羊拉的驮轿陪伴着他。
波德160女神跪在一只鹦鹉的背上,用她丰满的乳房喂她的儿子阿穆尔161。现在,她向远处走去,快快活活地跳到草地上。你看呀!你看呀!她戴上耀眼的头巾,在麦浪上、在波涛上迅跑,升到空中,飘到四方。
在这些神之间,端坐着风神、星神、十二个月的月神、三十天的天日神;还有成千上万个其他的神!他们的面貌多种多样,而且变化无穷。有一条鱼变成了乌龟,它一会儿又长了一个野猪头,一会儿又变成了侏儒。
安东尼
为什么要这样呢?
希拉瑞昂
为的是恢复平衡,与腐败作斗争。生命是要枯竭的,形体是要损坏的,因此,他们只有在变化中才能前进。
突然出现
一个赤身裸体的男人
盘腿坐在沙地上。
他身后悬着一轮颤动的光环。他那映出蓝色反光的小黑发卷,对称地围绕在他凸起的头顶上。他的胳臂特别长,垂直地放在两侧,手掌撑开,平放在两条大腿上。他的两个脚掌心像两个太阳;他待在那里,纹丝不动。他面对着安东尼和希拉瑞昂;周围的神坐在一级一级的岩石上,像竞技场阶梯座位上坐的观众一样。
他微张双唇,用深沉的声音说道:
我是大施舍神,我普救众生,我向信神的人阐述清规,也向不信神的讲解禁律。
为了拯救世人,我降生人间。我从天上临行之际,诸神都流下了眼泪。
我首先要寻找一个合适的女人:一个出身将门的女子,国王的后妃,心地善良,容貌特别美丽;她的脐要深,身体要结实得像钻石。在月圆之时,无须男人的受精,我就投入她的腹中。
我从她的右胁出世;我降生之时,众星都停止运行。
希拉瑞昂
口中念念有词:
“他们看见那星停止,就大欢喜!”
安东尼更加留心观看。
佛162
马上接茬儿:
一位百岁老僧从喜马拉雅深山中赶来看我。
希拉瑞昂
“有一个名叫西面163的人,在未死以前将看到基督!”
佛
有人叫我去上学,其实,我知道的东西比各位教师还多。
希拉瑞昂
“……在教师中间,凡听过他讲话的,都对他的聪明感到惊奇。”
安东尼示意希拉瑞昂闭嘴。
佛
我继续不断地在园中沉思。所有的树影都移动了;只有我头顶上面的那棵树的树影静止不动。
在文章的写作、原子的探索、大象的驯养、蜡工的制作和天文、诗歌及拳击方面,谁都不如我;无论何种技艺,我都胜过他人!
我按照人们的风俗,娶了一个妻子;从此,我深居简出,成天待在我的王宫里;我满身珠光宝气,还喷上了香水,并有三万三千个专门驱赶蚊蝇的女人给我打扇,在钟声齐鸣时,我站在楼台上看我的臣民。
然而,我眼见世人多灾多难,便抛弃了我享乐的生活。我逃离了王宫。
我身穿从墓地里捡来的破衣,一路之上讨乞为生。我遇上了一位学问高深的隐修士,便心甘情愿当他的奴隶,为他看门,给他洗脚。
我的七情六欲全都消失了;对一切欢乐和忧虑之事,我都无动于衷。
后来,我集中心思,思考更深奥的问题;我发现了事物的实质和形体的虚幻。
我一眼便看穿了婆罗门僧侣的玄虚。他们个个都贪得无厌,但表面上却刻苦修行,一本正经,在身上抹牛粪,睡在荆棘上,说什么人死了才能到极乐世界!
希拉瑞昂
“法利赛人,伪君子,粉饰的坟墓,毒蛇!”
佛
我,我也做过一些令人惊异的事:我一天只吃一粒米,而且,那时的米,颗粒没有现在的大。我的毛发脱落,全身变成了黑色;我的眼睛深陷在眼眶里,宛如在井底看到的星星。
在整整六年里,我一动不动地让苍蝇叮,让狮子和蛇咬,让大太阳晒,让大海浪冲打,让雪淹,让雷劈,让风霜吹打:我忍受这一切,连用手挡都没有挡过一下。
过往的行人都以为我死了;他们站得远远的,往我的身上扔泥土。
我只差没有受到魔鬼的试探了。
我呼唤魔鬼。
可是,来的却是魔鬼的一群男孩子:他们的样子很丑陋,满身鳞甲,散发出死尸那样的气味;他们不停地像狼那样嗥叫,像蛇那样咝咝作响,像牛那样哞哞叫,而且还摔打死人的甲胄和骸骨。有几个小魔鬼从鼻孔里喷出火焰,有的故意用他们的翅膀挡出一片阴影,有的身上挂着一条用断手串成的念珠,有的喝他们手掌心中捧着的毒蛇的毒液。他们的头,有的像猪,有的像犀牛,有的像蛤蟆,奇形怪状,看了令人厌恶,令人害怕。
安东尼
旁白:
从前,我也经受过这种情形!
佛
接着,魔鬼又让他的女孩子来了:她们个个长得都很美,搽脂抹粉,腰系金带,牙齿像茉莉花那样白,大腿像大象的鼻子那么圆。有几个女孩子伸开双臂打呵欠,故意让人看她们的肘窝;有的挤眉弄眼,有的咯咯直笑,有的微解衣衫。她们之中,有红颜童贞女,也有傲气十足的贵妇人;还有几个是皇后,身后边跟着一大帮奴仆和一大堆行李。
安东尼
旁白:
啊!他是不是也一样的呢?
佛
在战胜魔鬼以后,我有十二年唯一无二地只吃气味芳香的东西。由于我获得了五德、五才、十力和十八物,并深入探索了眼睛看不见的世界的四大界,智慧就属于我了!我成佛了!
所有的神都躬身施礼;多首神的几个头都同时一起低下。
他把他的长手伸向空中,继续说道:
为了解救众生,我成千上万次牺牲我自己!我把丝袍、床、车子、房子和成堆的黄金与钻石给予了穷人。我把我的胳臂给予独臂人,把腿给予瘸子,把眼珠给予盲人;我去顶替待斩首的人,让刽子手砍我的脑袋。在我当国王时,我把我的土地分给别人去治理;在我当婆罗门时,我从不轻视任何人;在我当隐修士的时候,我良言开导那个想杀死我的贼人;在我变成猛虎的时候,我宁愿自己饿死,也不伤残人畜。
在最后一次转生之后,我除了到处宣讲佛门清规以外,便不做其他的事情了。现在功德已经圆满!所有一切的人、动物、诸般神灵、竹子、海洋、山峦、恒河的沙和亿万兆个星星都将消亡,然后重获新生;未来,将有一道火光熠熠生辉地照耀在被毁灭的世界的废墟上!
这时,诸神感到一阵眩晕。他们摇摇晃晃地倒在地上抽搐,吐出他们的命根。他们的神冠碎了,旗幡飞走了。他们扯掉他们象征神灵的标志,并割掉他们的生殖器官,把用来饮长生不老酒的杯子从肩头上抛出去,到处乱扔,并用毒蛇互相勒脖子,最后化作一道轻烟消失得无影无踪。当一切都过去时……
希拉瑞昂
慢慢说道:
你刚才都看到了,千千万万人所信奉的神竟是如此!
安东尼坐在地上,双手捂着脸。希拉瑞昂站在他的旁边,背对十字架,注视着安东尼。
过了相当长的一段时间。
接着,出现了一个人头鱼身的怪物。他在空中笔直地往前行进,用尾巴拍打沙子。他这副老头儿脸和短胳臂样子,逗得安东尼大笑。
奥安勒164
用如泣如诉的声音说道:
你应当尊重我!我是和万物的始原同时诞生的。
我居住在无一定形状的世界上;在那里混浊不清的空气中,在阴暗的深水中,沉睡着许多两性畸形的动物。很难分清它们的哪些东西是指,哪些东西是鳍,哪些东西是翅膀;它们无头的眼睛,像软体动物似的在人面牛和狗脚蛇之间摆动。
奥莫洛卡蜷曲成一个圆圈,卧在这些动物上边,展现出一个女人的身体。贝律把它切成两半,用一半来制造大地,另一半制造天空;这两个相似的世界彼此便永相遥望。
作为混沌初开的第一个有知有识者,我走出深渊,使世上的物质坚硬,成为一定的形状。我教会人类捕鱼、播种、写字和了解各位神灵的故事。
从此以后,我就生活在洪水之后形成的池塘里;但是,池塘周围的沙漠愈来愈扩大,风把沙子刮到池塘里,太阳也吸池塘里的水,因此,我最后便死在一摊稀泥上,两眼透过滩上的水凝视天上的星星。现在,我要回到那里去。
他往前一跳,便消失在尼罗河中。
希拉瑞昂
这是迦勒底人远古的神!
安东尼
用嘲笑的口气问道:
巴比伦的那些神又是什么样子呢?
希拉瑞昂
你仔细瞧吧!
巴比伦的神立刻出现在一座方塔的平台上,方塔下边还有六座塔;它们的塔身愈往上便愈缩小,共同形成一座大金字塔。塔边有一大片黑黑的东西——显然是巴比伦城——伸展在平地上。空气寒冷,天空呈暗蓝色,众星在闪烁。
平台中央竖立着一根白石柱。身穿麻布袍的教士围着石柱转来转去,不停地走动,以至看起来好像是一个转动不停的圆圈;他们抬头观看天上的星星。
希拉瑞昂
指着其中的几颗星对安东尼说:
主要的星有三十颗。其中,十五颗面对地球的上界,另外十五颗面对地球的下界。按照固定的时间间隔,一颗星从上界跃到下界,而另一颗星则从下界跃到上界。
在七个行星中,有两个行善于人,有两个为恶于人;另外三个,时而行善,时而为恶;世上的情况如何,完全取决于这七个永恒的火光似的星。人们根据它们的位置和活动,可以预测未来。你现在正站在地球上最受人尊敬的地方。因为毕达哥拉斯和佐洛亚士特165曾相会于此。为了更好地了解神灵,人类观察天空,到现在已经观察了一万两千年了。
安东尼
天上的星星不是神。
希拉瑞昂
是的!他们都说是的。世上的万事万物接连在我们周围不断发生,可是天空却一成不变,永远如此!
安东尼
看来,有一个主宰者在执掌这一切。
希拉瑞昂
指着石柱说:
这一位,名叫贝律,是原始的光,即太阳,男性!那一位——贝律正在对她授精的那一位,躺在他身下!
安东尼突然看见一座花园,园中灯火通明。
他夹在人群中间,正走在一条两旁种有柏树的大道上。左右两边都有小路,通向石榴林中有芦苇遮挡的小屋。
男人们大部分都头戴尖帽,身穿孔雀羽毛似的绣花袍。还有穿熊皮的北方人、披棕色大毛氅的游牧人和脸色苍白、耳戴一串小环的恒河人。各种地位和各种民族的人都混杂在一起了:水手和石匠与头戴红宝石三重冠、手执精雕圆头手杖的王子摩肩接踵地挤在一起同行。所有的人行路时都张着大鼻孔出气,集中心思想一门心事。
他们时不时地散开,给一辆有篷的牛车或一头毛驴让路;毛驴背上驮着一个戴面纱的女人,也往小屋的方向走去。
安东尼感到害怕,想转身往回走。然而有一种难以解释的好奇心促使他依然继续往前走。
在柏树荫下,一排排的女人蹲在鹿皮上,每个女人头上都有用细绳编结的发帽。有些女人穿扮得挺漂亮,高声招呼在她们面前经过的男人。有些害羞的女人用膀子遮着脸,在她们身后有一个老婆子(看来是她们的母亲)在给她们打气。有些女人头上顶个黑披肩,但全身赤裸,一丝不挂,从远处看去好像是用肉做的雕像似的。只要有一个男人把钱扔到她们的膝上,她们便站立起来。
树荫下传来接吻声。有时候又传来一阵尖叫声。
希拉瑞昂
她们都是为女神卖淫的巴比伦姑娘。
安东尼
为哪个女神?
希拉瑞昂
瞧,为这个!
他让安东尼往大道的尽头看。在灯光照亮的岩洞口,有一块女人性器官状的石头。
安东尼
可耻呀!在神前摆放一个性器官,真是大不敬呀!
希拉瑞昂
你真以为她是一个活人!
安东尼又回到黑暗中。
他瞥见空中有一个光环放在许多平伸的翅膀上。
光环像一条松松的腰带,围绕着一个矮小的男人;他头戴头巾,手中拿着一个花冠,他的下半身隐藏在像裙子那样展开的大羽毛下边。
他是
奥尔姆兹166
波斯人的神。
他飞来飞去地叫喊道:
我害怕呀!我隐隐约约看见了他那副丑恶的脸。
阿里曼167,我曾制伏了你!你如今又开始干恶事了!
你首先与我作对,后来又害死了人首牛身的凯约莫尔168的长子,再后来,又勾引了人间第一对恩爱夫妻梅西亚和梅西亚娜。你在人们的心中散布黑暗,还把你的队伍开到天上。
我从前也有我自己的军队——住在星星上的人;我坐在我的宝座上俯览一层层井然排列的群星。
我的儿子米特拉住在一个无法进入的地方。他在那里接收人的灵魂,然后又把它们通通放出去,而且,他每天早晨起床后,都要向世人散发他的财富。
天上的光辉得到地球的反照。这颗火一般的星在群山上闪闪发光——另一颗星(星上的生物都是我创造的)的样子也是这样。为了保证这颗星不受污染,人们不焚烧死人。鸟儿用它们的喙把死去的人叼到天上。
我曾经改良过畜牧和农耕的方法,并教导人们如何制作供奉神灵的木器和酒杯,还告诉人们在失眠之时应当默诵哪些经文。我的教士们不停地祈祷,虔诚地敬拜上帝的永恒。他们用清水沐浴,把面包放在祭坛上,大声忏悔自己的罪过。
为了把自己的力量传送给人们,奥玛169让人们喝他身上的液汁。
当天上的神灵与魔鬼交战的时候,伊朗的子孙们170,便去驱赶各种毒蛇。那位受满朝的臣子跪拜的国王,乃是我的化身,他头上戴的是我的王冠。他的花园满园芬芳,好似一座天堂;他墓中的墙上画的是他杀死一个魔鬼的情形——象征着善必消灭恶。
时间是无穷无尽的,所以我总有一天能彻底打败阿里曼。
然而,我们两者之间的时间间隔已经消失;黑夜降临了!阿姆恰斯潘,伊泽德,费努尔171,你们快来救我呀!米特拉,救命呀!快把剑拔出来,考西雅克172!你既然是普救世人,你就该保护我呀!怎么啦?……谁也不来了!
唉!我死定了!阿里曼,你现在是万物之主了!
希拉瑞昂躲在安东尼身后,高兴得差点儿叫出声来;奥尔姆兹跳入黑暗的深渊。
这时,出现了
以弗所的大戴安娜173
面黑,眼睛亮得像珐琅似的,两只胳臂的上半部贴着身子,下半部分开,撑开双手。
有几只雄狮趴在她的肩上;在她的胸脯上交织地排列着许多水果、鲜花和星星;它们的下边排列着三排乳房。她从腹部到脚这半截身子都裹在一个紧紧的套子里,有一些公牛、鹿、蟋蟀和蜜蜂从套子里伸出半段身子。人们借着一个放在她脑后的圆如满月的银盘的白光,可以隐隐约约地看见她的面孔。
我的庙宇在哪里?
我的女婢到哪里去了?
我怎么办……我,我本是不朽之身,如今也衰败了!
她身上的花凋谢了,熟透的水果都掉落在地上。雄狮和公牛的脖子都往下耷拉;筋疲力尽的鹿直流口涎;蜜蜂嗡嗡几声,掉在地上死了。
她挤她的乳房,挤了这个又挤另一个。乳房全干干的,一点儿乳汁也没有了!她拼命使劲一撑,她身上的套子裂开了。她像抓衣襟似的抓着套子,把动物和花扔进套子里,然后便回到黑暗中去了。
远处有人在低声细语,也有人在大出怨言,有狮吼,有鹿鸣,也有牛叫。一阵阵烟雾使夜色更加深沉。这时,从天上掉下了热雨点。
安东尼
多么美好啊,这芳香的棕榈、微微颤动的绿叶和清澈的泉水,是多么美啊!我真想趴在地上,让我的心感受到大地,使我的生命沐浴在它永恒的青春里!
他听见一阵响板声和铙钹声,接着,看见在一群乡下人当中,有几个身穿白长袍腰系红绸带的男人牵来一头鞍辔华丽的驴;驴尾巴上扎有饰带,蹄子上还涂了油彩。
驴背上有一个盖着黄布罩的盒子在两个篮子中间晃来晃去;一只篮子里装着人们供奉神灵的祭品:鸡蛋、葡萄、梨、奶酪、家禽和钱币,另一只篮子里装满了玫瑰花,牵驴的人一边走,一边把玫瑰花瓣摘下来往前撒。
他们都戴着耳环,身披大氅,头发编成辫子,脸上还搽了脂粉。他们的头上有一个用橄榄枝做的发圈;在额头处,发圈上别有一个人像章。他们的腰带上插有匕首,手中挥舞着乌木柄的鞭子,柄上有三条饰以小骨头的丝穗。
走在队伍最后边的人把一棵像烛台那样笔直的大松树放在地上。松树的树端在燃烧,最下边的枝丫下有一只小羊。
驴停下来了。有一个人揭开盒子上的黄布罩,露出下边的一块黑毡。接着,一个身穿白袍的人敲着响板跳舞,另一个人跪在盒子前边敲鼓。这时,
队伍中年纪最大的那个人
开始说道:
这就是善良的女神,伊达山的神,叙利亚的“伟大的母亲”!诚实的人们,走过来吧!
她让人人都得到欢乐,她给人们治病,散发财物,让恋人都心满意足。
无论天好天坏,我们都要让她到田野转悠。
我们经常是风餐露宿,吃不上一顿好饭。在树林中常常遇到强盗,野兽从山洞中跑出来袭击我们,陡峭的山路泥泞难行。你们来看她!都来看她!
他们揭开毛毡,现出一个嵌有宝石的盒子。
她的身子尽管比雪松还高,但能翱翔在蓝色的天空。她能达到的范围比风能达到的范围还宽广。她通过老虎的鼻孔呼吸;她的声音震得火山隆隆作响,她的愤怒将化成暴风雨,她白白的脸色把月亮映成了雪白。她使五谷丰登,使树木长得粗壮,使男人长出胡须。大家都应当向她奉献点儿东西;谁吝啬,她就厌恶谁!
盒子微微打开,人们看到,在一面蓝色小旗下边有一个小小的希比丽。她满身的珠光宝气,头戴塔形冠,坐在一辆由两头雄狮拉着的车子上,雄狮的前爪举起。
大家一拥而上去观看。
大高拉174
继续说道:
她喜欢扬琴的琴声、人的顿脚声和狼嗥声;她喜欢回音缭绕的山峦和幽深的峡谷;她喜欢看扁桃树的花、红色的石榴和绿色的无花果及回旋的舞蹈;她还爱听浑厚的笛声,爱舔甜的浆液、咸的眼泪和血!这一切,我们都奉献给你!都奉献给你,群山的母亲!
他们用自己的鞭子抽打自己,鞭子打在他们的胸脯上啪啪地响;鼓皮快要震破了。他们拿起自己的刀,在胳臂上划出一道道口子。
她悲伤,我们也要跟着她悲伤!为了让她高兴,我们就要受点儿苦!这样,大家的罪孽才能得到宽恕。血能洗刷一切;要像撒花瓣那样把血一滴一滴地洒掉!她要求我们奉献另外一种血——纯洁的血!
大高拉把刀举在小羊的头上。
安东尼
惊叫:
不许杀小羊羔!
一股鲜红色的血喷射出来。
大高拉把血洒在众人身上;所有的人(包括安东尼和希拉瑞昂)都静静看着那只被杀的羔羊流尽最后一滴血。
在教士们中间出现了一个女人,和关在那个小盒子中的样子一模一样。
她站在那里,两眼注视着一个头戴弗吉尼帽的年轻人。
他穿一条紧身长裤,裤子上有一些很整齐的菱形口子,口子上扎着五颜六色的结子。他肘靠树枝,手里拿着一只笛子,一副懒洋洋的样子。
希比丽
用双臂抱着他的身子。
为了与你相会,我跑遍了天涯海角;我看见到处的乡村都在闹饥荒。你欺骗了我!那没有关系,我很爱你呀!快暖暖我的身子!让我们结合在一起吧!
阿提斯175
春天已一去不复返了,啊,永生的母亲!尽管我爱你,但我不可能深入你那最珍贵的身躯。我很想穿上一件你那样的花色袍子。我巴不得也有你那样丰满的乳房,有你那样的长发和孕育生灵的大肚腹。我怎么不生成你这个样子呀!我要是一个女人,那该多好啊!不,根本不可能!快走吧!我真不愿有我这男性的特征!
他用一块锋利的石头割下自己的生殖器,把割下的生殖器高高举起,一个劲儿地狂奔。
教士们照着神的样子干,信徒们又照着教士的样子干。男人和女人互相换穿衣服,拥抱在一起。这乱成一团的血肉之躯渐渐向远方离去,但他们的声音依然能听见,而且愈来愈喧嚣刺耳,好像在葬礼上听到的声音一样。
一座挂着红色帷幔的大灵柩台上有一张乌木床,床的周围有许多烛台和银丝编的篮子,篮子里有碧绿的莴苣、锦葵和茴香。台阶从上到下都坐满了妇女,着清一色的黑衣服,腰带解开,赤脚,个个面带忧容地手里拿着一大束鲜花。
在地上,台子的四角都放着大理石钵,钵里的没药正缓缓地冒着轻烟。
人们看见床上有一具男尸。他的大腿在流血。他的一只胳臂下垂;一条狗边叫边舔他的手指。
烛台摆得太密,所以看不清他的面孔;安东尼很担心,生怕认出是某个相识的人。
女人们的啜泣声停止了;静一会儿以后,
所有的女人
像唱赞歌似的齐声说道:
美哉!美哉!他真美啊!睡够了,快抬起头来!站起来!
来闻我们的香花!为了让你高兴,我们从你的花园中摘来了这些水仙和银莲。你快醒过来吧,你让我们多害怕呀!
你说话呀!你需要什么东西?想喝酒吗?想到我们的床上去睡吗?你想不想吃小鸟形的蜜糖面包?
我们去搂着他的腰,吻他的胸脯!喂!喂!你感觉到了我们戴着戒指的手指在你身上抚摩吗?你感觉到了我们的嘴唇在亲吻你的嘴唇吗?你感觉到了我们的头发在你的腿上摩挲吗?昏厥的神呀,你对我们的话竟无动于衷!
她们大喊大叫,用指甲抓破自己的脸,过了一会儿又默不作声;这时候,只听见一只狗在狂吠不已。
哎呀!哎呀!黑黑的血在他雪白的肉上流淌!大家看,他的两腿蜷起来了,两肋下陷了。他脸上的花润湿了红色帷幔。他死了!哭吧!我们好伤心呀!
她们一个接一个地依次走到烛台那里,把她们的长发剪下来放在烛台中间,从远处看起来好像一条条黑色和金色的蛇似的。灵柩台缓缓下沉,一直下沉到一个岩洞处——一个幽暗的坟墓,坟墓的后端有一个半开着的洞穴。
这时
一个女人
扑到男尸身上。
她的长发没有剪,从头上一直拖到了脚跟。她流的眼泪是那么多,可见她伤心的程度超过别人,超过常人,无限悲伤。
安东尼想起了耶稣的母亲。
她说:
你从东方喷薄而出,把我被露水冻得发抖的身子抱在你的怀里,啊,太阳!鸽子在你周围的蓝天中飞翔;我们的亲吻在叶丛中激起阵阵微风。我委身于你,尽情享受你对我的爱,享受两情欢娱的乐趣。
唉!唉!你为什么要去翻山越岭?
在秋分那天被一头野猪所伤!
你死了;山泉哭泣,树木躬身,冬风在无叶的荆棘丛中嘶鸣。
既然黑暗包围了你,我的眼睛就该闭上了。现在,你居住在世界的另一端,到了我的情敌的身边,她比我更强壮有力。
啊,波斯芳,天下的美都集于你一身,你一去就不要再回来!
当她说这番话的时候,她的同伴们把死尸抬进坟墓。可是,他依然留在她们手中。原来是一个蜡做的尸体。
安东尼大大地松了一口气。
一切都消失了,小屋、岩石和十字架又重新出现。
突然,他发现尼罗河的对岸有一个女人站在沙漠中间。
她右手握住一条盖在头上的黑纱巾的下端,用它来挡住她的脸,她的左臂抱住一个正在吃奶的小孩子。她身旁有一只大猴子蹲在沙地上。
她仰起头来对着天空。距离虽远,安东尼依然能听见她的声音。
伊西丝176
万物的始祖赖特啊!永恒的主宰阿蒙啊,创业主普达啊,普达的侍从多泰啊,阿门提的众神灵啊,洛姆的三大尊者啊,蓝天中的鹰啊,庙宇旁边的狮身人面像啊,站在牛角中间的白鹮啊,众行星、众星座啊,各个河岸啊,簌簌吹拂的风啊,闪烁的光啊,请你们告诉我,奥西里斯177在哪里?
我到每一条江河和每一个湖泊去寻找他,甚至还远到腓尼基的比布洛去寻找过。阿鲁比斯178竖起耳朵在我的周围蹦跳,把它的嘴伸进罗望子树丛中去搜寻。谢谢你,好心的西洛塞法尔,谢谢了!
她轻轻在猴子的头上拍打了两三下。
丑恶的红发鬼泰丰杀害了他,把他砍成了好几块!我们找到了他的肢体。可是我没有找到那个使我怀孕的东西!
她哀声尖叫。
安东尼
勃然大怒,扔石头去打她,骂她。
不知羞耻的东西!滚开,快滚开!
希拉瑞昂
你要尊敬她!你的祖先把她奉若神明呢!你在摇篮里还戴过她的护身符哩。
伊西丝
从前,夏天来临后,洪水把肮脏的牲畜驱赶到沙漠。堤坝缺口了,小船被冲得互相碰撞;干涸的土地饱饮河中的水。你这个牛角神却匍匐在我的胸脯上,人们都听到那头老不死的母牛哞哞叫!
播种、收割、打场和摘葡萄,顺着季节的交替,一个接一个地有条不紊地进行。夜里的天空十分明净,硕大的星星闪闪发光。白昼沐浴在永恒不变的光辉里。人们看到太阳和月亮宛如一对皇家的夫妻那样出现在天际的两边。
我们是孪生的国王和王后,我们两个都高居在最美好的世界上;我们在永恒的娘胎里就结成为夫妻。他手执豺头权杖,我手执莲花头权杖。我们合掌而立——即使帝国覆亡了,我们的姿势也不变。
埃及展现在我们的脚下;它显得很庄严和雄伟;长长的,好似宙宇里的走廊;右边有方尖碑,左边有金字塔,中间有迷宫;到处是宽阔的道路、多得像森林似的石柱和沉重的门柱;大门顶上都有一个饰有双翅的地球。
它境内的动物散布在各个牧场上;在神秘的埃及文字里随处可见这些动物的形状和颜色。埃及划分成十二个地区,好似一年划分成十二个月,每一个月和每一天都各自有各自的神灵。这样划分法,反映了天上永恒不变的秩序,让人死后不会失去他本来的面貌,而且全身浸饱香水,变成不朽之身,在一个静静的埃及沉睡三千年。
这静静的埃及,比埃及的范围还大;它伸展在地下。
从这几道阶梯下去,就可走到在那里展现好人快乐、恶人受苦的大厅;在肉眼看不见的第三重天上发生的一切,在大厅里都可看到。顺着墙根摆放的朱漆棺材里的死者,在等待他们出现在大厅的时候的到来;免除了奔波劳累之苦的灵魂,将继续沉睡,直到另一个生命开始时才苏醒过来。
奥西里斯有时候回来看我。他的亡灵与我结合而诞育了哈波克拉特179。
她端详孩子。
真像他!孩子的眼睛和他的眼睛一模一样,头发也一丝不差,编成羊角形!你将再次做你过去做过的事。我们将像莲花那样重新开花。我依然是伟大的伊西丝!还没有谁来揭过我的面纱!我生育的是太阳!
春天的太阳呀,乌云遮挡了你的脸!泰丰吐出的气摧毁了金字塔。我刚才看见狮身人面像也逃跑了。它跑得像豺狗那么快。
我要去寻找我的教士。我的教士们都身披麻布氅,背着大竖琴,手中还拿着一个饰有银钩的神秘的船形器皿。湖上再也不举行庆典了!我的三角洲上也没有灯光照明了!菲莱岛也没有一杯杯的牛奶了!阿匹斯180,它已经很久没有重新出现了。
埃及呀!埃及!你那些千年不动的神的肩头上都积存了一层白白的鸟粪;沙漠的风刮走了死人的骨灰!亡魂的守护神阿鲁比斯,你不要离开我呀!
西洛塞法尔消失了。
她摇晃她的孩子。
你怎么啦?……你的手冰凉,头也耷拉下来了!
哈波克拉特刚刚死了。
于是,她对着空中尖声大叫。她的叫声是那么撕心裂肺的凄惨,以致安东尼也跟着她大叫一声,并伸出双臂去抱她。
她消失得无影无踪。他低下头,满面羞惭。
他刚才所看到的这一切,在他的心中乱作一团,使他感到好似走迷了路,又好似喝醉了酒。他一股怨气;然而一种说不清的怜悯心又使他的心肠软下来了。他开始放声大哭。
希拉瑞昂
谁使你伤心了?
安东尼
思索了好一阵后说道:
我在替那些被这类假神弄得迷失了方向的人担心!
希拉瑞昂
你没有发现他们……有时候……也像真神吗?
安东尼
这是魔鬼用来诱惑善男信女的一种伎俩。他用搞乱思想的办法攻击强者,用肉体勾引的办法攻击意志薄弱的人。
希拉瑞昂
好色的行为无论多么痴迷,但只要知错就改,就可以弥补过失,消除罪尤。而疯狂的肉体的爱,必将加速肉体的毁灭——肉体是脆弱的,疯狂的肉体的爱不可能久长。
安东尼
要是我碰上这种事,我不能容忍!我一见到那些杀戮成性和男女乱伦的畜生似的神,就恶心!
希拉瑞昂
你想必还记得,《圣经》中讲的有些事情之所以令你生气,是因为你不理解它们。同样,以罪恶的形式出现的那些神,很可能还包含着真理呢。
再往下看。你转过身去!
安东尼
不!不!很危险,看不得呀!
希拉瑞昂
你刚才还说你想了解他们嘛。怎么在假象面前你的信心就动摇起来了呢?你怕什么?
安东尼对面的岩石变成了一座山。
一道云彩拦腰把山分成两半;上半段山上又出现了另外一座大山,满山碧绿,到处是山谷;在山顶的一座桂树林中有一座铜墙金瓦象牙柱的宫殿。
朱庇特坐在殿庭中央的宝座上。他身躯魁伟,赤裸着上身,一只手托着胜利女神像,另一只手握着闪电;他的两腿中间有一只鹰;鹰昂起它的头。
朱诺181站在他身边,转动着一双大眼睛;从她头上的后冕中垂下一道面纱,像一缕轻烟似的随风飘动。
米涅瓦站在他身后的一个台座上,身子倚着她手中的长矛。她胸前挂一块女蛇妖的皮;一件皱褶匀称的无袖麻布长衣一直拖到她的脚趾。她那深蓝色的眼睛在帽檐下闪闪发光,聚精会神地注视着远方。
在宫廷的右边是年老的海神尼普顿。他骑着一条海豚;海豚用鳍拍打的那一大片蓝色的波纹,好像是蓝天,又好像是蓝色的海水:远处的海水与蓝天相连,海天一色,混淆难分了。
左边是冥王神普路同。他面色凶恶,披一件深黑色大氅;头戴钻石冠,手持一根乌木权杖,站在斯提克斯182中心的一个小岛上。这条阴河的水流入悬崖下边有一个大黑洞的深渊里;黑洞的形状难以形容。
身披青铜铠甲的战神马尔斯面带怒容,使劲挥舞着手中的大盾牌和剑。
大力神赫丘利站在稍下的地方,拄着他手中的狼牙棒,定睛瞧着战神。
阿波罗神采奕奕,右手长伸,驾着四匹白马奔驰,赛莱丝183手执镰刀,坐着牛车向他走去。
巴克斯184坐着一辆由几只猞猁拉的很低矮的车子,懒洋洋地跟在赛莱丝后边。他身子肥胖,无须,额上有几串葡萄饰;他手中捧着双耳大酒杯,酒从杯中漫出来。西莱纳185骑着一头毛驴,摇摇晃晃地跟在他身边;长一双长尖耳朵的潘186使劲吹排箫;几个米玛洛勒伊德187敲着鼓;几个梅纳德188撒着鲜花;披头散发的女巴坎特189来回扭头向后看。
戴安娜一只手撩起衣裙和一群仙女从林中走出来。
在一个洞穴的深处,乌尔冈190在卡比尔人当中打造铁器;在这里或那里,有几个年老的河神靠在绿茵茵的石头上,把他们罐子中的水倒出来;许多缪斯191站在山谷中咏诗。
掌管时辰的神手拉着手,个子一般高。墨丘利192斜靠在一条彩虹上,手里拿着权杖,脚生双翼,头戴宽边浅圆帽。
天空的云彩轻柔如羽毛,它们在空中盘旋时,落下了一朵朵玫瑰花。在云彩中的神梯上端,爱神维纳斯在照镜子;她的眼皮有点儿浮肿,眼珠没精打采地左顾右盼。
她的金色长发披散在双肩上;她的乳房小,身材苗条,臀部凸出,好似竖琴的琴鼓。她两腿圆圆的,膝盖周围有小窝,两只脚小小的。离她唇边不远,有一只蝴蝶在飞舞。她身材的美妙,使她周围的空气形成了一个熠熠生辉的光晕。奥林匹斯山处处沐浴在鲜红的曙光里;这鲜红的曙光逐渐地遍布蓝色的苍穹。
安东尼
啊!我感到心旷神怡。一种难以形容的快乐一直沁入了我的灵魂!这是多么美啊!这是多么美啊!
希拉瑞昂
他们从云端到下界来消弭刀兵之灾;人们可以在路上遇见他们,也可以把他们请到家中,这样的亲密相处,可以神化人生。
人生的最高目的在于生活得自由和美好。宽袍大袖的衣服可以使人的姿态显得雍容。演说家的嗓子经过海涛声的磨炼之后,说起话来,余音缭绕,响彻石廊。小伙子在身上抹了油,便可在烈日下赤身格斗。最虔诚的行为是展示纯洁的形体。
这些人爱他们的妻子,并敬老怜贫。在赫丘利庙后面有一个供奉慈悲神的祭坛。
人们宰杀祭祀的牲畜时,要在手指上缠着鲜花。死者的朽骨已不复存在,剩下的只是一点儿骨灰。灵魂已进入无边无际的太空,到神灵那里去了!
俯身对着安东尼的耳朵说:
他们如今还活着!君士坦丁皇帝崇拜阿波罗。你可以在萨莫塞哈斯的神秘的敬拜仪式上看到三位一体的真容,在伊西丝那里看到施洗礼的情形,在米特拉那里看到赎罪的经过,在巴克斯的庆典上看到一个神所折磨的人。普诺塞尔皮娜就是圣母!……阿里斯德就是耶稣!
安东尼
两眼下视;隔了一会儿,他突然念诵起耶路撒冷信条来了;因为他要回忆信条的内容,所以每念完一句便长出一口气:
我只信奉一位上帝,即天父——只信奉一个主,即耶稣基督——上帝的长子——他化为肉身,化为人——他被钉在十字架上——被埋葬——后来又升天——他还要再来人间裁判活人与死人——他的国不会灭亡——我只敬拜一位圣灵——只行一种悔罪的洗礼——只皈依神圣的天主教——我相信肉身可以复活——我相信永生!
十字架立刻变高了;它高入云霄,在众神的天顶投下一道影子。
众神脸色苍白。奥林匹斯山也动摇了。
安东尼发现山脚下有好些被链子锁住的身躯高大的人:他们有的一半身子隐没在岩洞里,有的肩头上扛着石头。他们是泰坦193,是巨人,是赫卡东希尔194和希克洛普195。
一个人的说话声
尽管不甚清楚,但令人生畏:像波涛的轰鸣,又像暴风骤雨下的树林中的唰唰声,也像悬崖峭壁间的呼呼的风声。
我们,我们早就知道这些了!这些神早该完蛋了。乌拉鲁斯196被萨土恩197打成了残废,而朱庇特又把萨土恩打成了残废。朱庇特本人也将被消灭的。每个人都会轮到自己被消灭的时候;这是命中注定了的!
他们逐渐逐渐地隐入山中,最后消失得无影无踪。
与此同时,宫殿的金瓦都飞起来了。
朱庇特
走下宝座。闪电在他脚边冒烟,好像一块即将熄灭的木炭似的。那只鹰伸长脖子,用嘴去捡它掉下的羽毛。
现在,我不再是万物的主宰了,不再是至善至大的神,不再是大氏族和希腊人的神了,不再是诸王的祖先,不再是天上的阿伽门农198了!
神鹰啊,是哪一阵夜神的风把你吹到我这里来的?或者,你是特地从马尔斯的战场上飞来,把最后一位皇帝的灵魂带给我?
我再也不想见到人的灵魂了!让大地去保存它们吧,让它们永远留在尘世好了。人们现在已经养成了奴隶的习气,忘记了受到的羞辱,忘记了祖先和自己的誓言。大众的愚昧、个人的平庸和各个民族的丑恶比比皆是,随处都可见到!
他喘气喘得几乎把肋骨都折断,还使劲搓双手。泪流满面的埃白给他端来一个酒杯。他一把就接过了杯子。
不!不!不论在什么地方,只要还有一个人的头脑里有憎恨混乱和崇尚法治的观念,朱庇特的精神就会永远长存!
杯子是空的。
他慢慢把杯子倒放在一根指头上。
一滴酒也没有!当奥林匹斯山上的神没有食物吃的时候,不朽的神灵也就快完了!
酒杯从他手中滑落;他靠在一根圆柱上,感到自己快死了。
朱诺
用不着如此多情!鹰、公牛、天鹅、金色的雨、云和火焰;什么形态的事物你都变过;你到处滥用你的智慧,你和谁都可以同床共枕!这一次离异已无可挽回,我们对世界的统治,我们的存在,已烟消云散了!
她升入空中,远远离去。
米涅瓦
手中的长矛没有了;栖息在檐壁雕花里的乌鸦现在在她周围飞来飞去,啄她的头盔。
让我看一看我那些船是否已经在白浪滔天的大海上乘风破浪地回到了我那三个港湾;让我了解一下乡村里的人为什么都纷纷弃家而去,看一看雅典的姑娘们现在在做些什么事情。
在百牛大祭月199,我的人民在官员和教士的率领下倾城出动,纷纷到我这里来。他们身后还跟着一长队一长队的童贞女;她们身穿白袍、外罩金色坎肩,她们有的手捧酒杯,有的提着篮子或者拿着阳伞,随后是三百头祭神用的牛,还有挥舞着绿色树枝的老年人,身穿臃肿的甲胄的士兵和口唱赞歌的小伙子,此外,还有吹笛子的、拉琴的、吟诗的和跳舞的,最后是一只用车子载运的三层桨战船,在它的桅杆上挂着我那个由吃了一年特殊饮食的童贞女绣制的大风帆;它经过各条大街、各个广场和寺庙前,在一列唱着圣歌的人的簇拥下,一步一步登上卫城的山岗,穿过卫城的山门,进入巴特隆神殿。
我,我这个心灵手巧的女人突然感到一阵心烦意乱!怎么办,怎么办,没有办法了!我颤抖得比一个普通的女人还厉害。
她瞥见她身后出现了一片废墟,她大叫一声,额上挨了一击,仰身倒在地上。
赫丘利
扔掉他的狮皮,使劲站稳脚,弓着背,咬着嘴唇,拼命支撑正在崩塌的奥林匹斯山。
我曾经战胜过赛尔柯普人,打败了亚马孙200,并制服了桑托赫201。我杀死过许多国王,并撅断了大河神阿塞罗乌斯头上的角。我曾力劈群山,并把几个海洋并联在一起。受奴役的国家,我把它们一个个都解放了;人烟稀少的地方,我使那里的人口逐渐稠密起来了。我曾跑遍了高卢的各个地方,并曾穿越过渴死人的大沙漠。我曾保卫过众位神灵,并摆脱了女王翁法儿的羁縻。但是,奥林匹斯山实在太重了,我的胳臂已酸软无力。我快要死了!
他被山上落下的乱石砸死了。
普路同
这要怪你自己,小安菲特里翁!你为什么到我的王国里来了?
那只吃提提俄斯脏腑的秃鹫又抬起头来了。坦塔罗斯202的嘴唇湿了,伊克西翁203的轮子停止转动了。
凯瑞204伸出她们指甲长长的手去抓人;绝望的弗利205使劲拧她们头发上的蛇形饰物;你用一条链子锁住的塞尔拜赫206喘着粗气,三张嘴流着口涎。
你把门半开着,别人也进来了。人间的阳光射进了塔塔赫207!
他沉入黑暗中。
尼普顿
我这支三叉戟再也掀不起暴风雨了,令人害怕的妖魔也全都在水底腐烂了。
用一双白嫩的脚在浊浪滔天的海上迅跑的安菲特丽特208,出现在天边海天交会处的身穿绿衣的海上仙女,留住过往船只听她们讲故事的满身鳞片的希赫娜209,在介壳里直喘气的老特里顿210,他们全都死了!海上的欢乐已一去不复返了!
我也不会活得太久了!愿广阔的海洋覆盖着我的身!
他消失在碧蓝的海水里。
戴安娜
身着黑衣,站在一群已变成狼的狗当中。
大森林葱茏独立的景色和林中的野兽味与沼泽气,使我感到陶醉。我保护的孕妇们生的都是死婴。月亮一听见妖婆的咒语就吓得发抖。而我却巴不得被一阵风暴刮到无边无际的空间。我想喝毒药,昏昏沉沉地在梦幻中死去!……
从她身边经过的一片乌云把她带走了。
马尔斯
光头,满身是血。
我开始是孤身作战。我辱骂一支军队,我向他们挑衅;我对各国人民的苦难无动于衷,只图杀个痛快。
后来,我有了伙伴。他们在笛声中,排成整齐的队伍,迈着整齐的步伐前进。他们戴着饰有长长的羽翎的头盔,盾牌护胸,手持长枪。作战时,他们冲锋陷阵,像雄鹰那样高声喊叫。他们打起仗来,像吃筵席那样快活。一支三百人的队伍,敢和整个亚洲对阵。
不久,那些野蛮人,他们又杀回来了!他们的人数成千上万,多得数不清!他们在人数、器械和计谋上都胜过了我,所以,我最好是以一个勇者的姿态死了算了!
他自杀了。
乌尔冈
用一块海绵擦他身上的汗。
世界变冷了。应当把泉中的水烧热,给火山加温,把在地下滚滚流着铁水的河烧得滚烫!使劲打铁呀!抡圆了胳臂打呀!使出全身的力气打呀!
卡比尔人的胳臂被铁锤打伤了,眼睛被火星迸瞎了;他们摸索着一步一步地向前走,最后消失在黑暗中。
赛莱丝
站在一辆轮轴上有翼的车子上。
停!停下!
有充分的理由把外邦人、不信神的人、伊壁鸠鲁的门徒和基督教徒通通撵走!篮子的秘密211已被揭穿,圣殿已遭亵渎,一切全完了!
她走下一个陡坡;她绝望了,她大声喊叫,用力揪自己的头发。
啊!一派谎言!达伊娜212并没有到我这里来!钟声催我到死人那里去。又一个塔塔赫!一去就不可能再回来了,可怕呀!
她坠入深渊。
巴克斯
狂笑。
执政官的夫人给我当老婆213!这有什么关系!法律本身就是糊里糊涂的。快对我唱新歌并奉献各种各样的东西吧!
那一团吞食我母亲的火,如今在我的血管里燃烧。愿它再烧得更厉害一点儿,即使把我烧死,我也愿意!
男的和女的,全都有用。我把我交给你们了,女巴坎特!我把我交给你们了,男巴坎特!葡萄藤终归要缠绕在树干上的!你们闹呀,跳呀,扭呀!把老虎和奴隶都放出来!用锋利的牙齿吃肉!
这时,出现了潘、西莱纳、女巴坎特、米玛洛勒伊德和梅纳德;人们看见有许多条蛇跟着他们一起出现;他们手执火炬,脸上戴着黑色假面具;他们互相投掷鲜花。他们发现了一个木雕的男性生殖器,便去吻它;他们摇着铃铛,敲着酒神权杖,用贝壳互相扔打,大口大口地吃葡萄,掐死一只公山羊,最后把巴克斯也撕成几块。
阿波罗
用靴子抽打他的马;马头上的白毛随风飘动。
我把怪石嶙峋的德洛岛抛在我身后,现在,它看起来是那样的寂静,好像岛上的一切都死了似的。我要尽量在德尔菲城的灵气还未完全散去之前赶到那里。有许多骡子在吃城中的那棵月桂树的叶子。误入歧途的庇蒂214不会回来了。
只要我更加集中心思,我就可以写出美妙的诗句和不朽的杰作;世上的一切物质都将被我的齐特拉琴的琴声唤醒!
他拨弄琴弦。琴弦断裂,断弦打了一下他的脸。他把琴扔掉,愤怒地抽打他那四匹马。
不!有形的东西到此就足够了!要往远处去!到最高处!去探索纯抽象的观念!
然而,他的马往后倒退,两蹄直立,把车子掀翻,摔个粉碎;他被车辕的碎木片和乱糟糟的缰绳缠住,一头栽进了深渊。
天黑了。
维纳斯
冻得发紫,直打哆嗦。
我用我的腰带作厄勒尼亚215的地平线。
它的田野映照着我的脸蛋儿的玫瑰色;它的江河的河岸是按照我的嘴唇的样子形成的;它那些比我的白鸽还白的山,在雕刻师的手下颤动不已。人们发现,我的精神至今还影响着它的各种庆典的安排、头上的帽饰的搭配、哲学家的谈论和共和国的基本大法的订立。我太宠爱男人了!正是这种对男人的爱,败坏了我的名声!
她仰着身子放声大哭。
人世太可憎。我心里老憋气!
啊,墨丘利,你这位里拉琴的发明者和人的心灵的向导,带我走吧!
她把一根指头放在嘴唇上,然后纵身一跃,像一条长长的抛物线似的掉进了深渊。
什么也看不见了。周围一片漆黑。
这时,只见从希拉瑞昂的眼珠里射出两道像火红的箭似的光芒。
安东尼
这时,他发现希拉瑞昂的身子很高。
高了好几倍;你讲话的时候,我觉得你的身子长高了;这不是幻觉。怎么回事儿?快告诉我……你的个头这么高,真叫我害怕!
听到一阵脚步声,而且声音愈来愈近。
是谁?
希拉瑞昂
用手一指。
你瞧!
在一道淡淡的月光下,安东尼看见岩顶上走来一大长队人;他们一个接一个地从悬崖上掉入深渊。
开头是萨莫特哈士的三位大尊神:阿克西诺、阿克西奥克诺和阿克西奥克尔萨。他们捆在一起,戴着红面具,举起双手坠下去。
埃士居拉普神情忧郁地走来,萨莫斯和特列孚赫焦急不安问他的话,他连看都不看他们一眼。埃立德城的索西波里斯把他那蟒蛇似的身子盘成一个圆圈滚进深渊。多斯普勒昏头昏脑地直往下跳。布里托马蒂斯吓得大声喊叫,紧紧地抓住她编织的网子。几个桑托赫飞也似的跑来,一窝蜂似的冲进黑洞。
跟在他们后面的是一群可怜的一瘸一拐的沼地仙女、满身尘土的草原仙女和被樵夫的斧子砍伤的林中仙女,她们的身上还流着血,口中还在呻吟。
杰律德、斯特里吉和昂普斯这一大帮地狱的女魔把她们的铁钩子、火把和蝰蛇堆成一个金字塔;在金字塔顶端的一块秃鹫皮上,宛如食肉蝇似的全身淡蓝色的欧丽龙在咬食她自己的胳臂。
接着,一阵旋风,把嗜血成性的奥尔西娅、奥尔科默城的希姆妮、帕特雷城居民供奉的拉芙丽娅、埃伊纳岛的阿菲娅、特哈士城的本狄斯和长一双鸟腿的斯坦法莉娅,通通卷走了。特里奥帕斯的三个眼珠没有了,只剩下三个眼窝。厄里克诺尼乌斯两腿无力,像一个失去双腿的残废人似的用双手爬行。
希拉瑞昂
看见他们一个个落到这般下场,受这般苦,真是痛快!现在,跟我一起到那块石头上去,你可以在那里像赛尔赛斯国王检阅军队那样看一看那帮神灵。
在那边很远的地方,在一团浓雾中间,你是否看见了那位扔下手中血淋淋的剑的黄须巨神?他就是身在两颗行星——阿尔坦帕萨(金星)和奥尔希洛赛(月亮)——之间的斯基泰人查勒莫克西。
再远一点儿,隐没在云雾中的,是西默人敬拜的众神灵;他们在图勒岛以北的地方,也受人崇拜。
他们的大殿很温暖;借着拱顶反射的剑光,他们用象牙制作的角形杯子饮蜜糖酒。他们用魔鬼打造的铜菜盘吃鲸鱼肝,听被俘的巫师演奏宝石竖琴。
他们厌倦了!他们感到身上发冷了!大雪使他们身上的熊皮变沉重了,他们的脚丫子从他们的破鞋洞里露出来了。
他们为草原哭泣,因为他们从前在战斗之时曾到它的草坡上歇过气;他们为长长的战船哭泣,因为战船的船首曾为他们击破了层层冰山;他们为他们的冰鞋哭泣,因为他们曾经穿着它们,手里托着与他们的步伐同步运转的苍穹走遍了南北两极。
一阵寒风向他们袭来。
安东尼低下眼睛朝另一个方向看去。
他瞥见在一块红土的洼地上冒出了一片黑影:一堆稀奇古怪的人;他们的下巴颏和手上都戴着护套;他们互相扔弹子打闹;你从我头上跳过去,我又从你头上跳过去;又做鬼脸,又疯狂地乱蹦乱跳。
希拉瑞昂
他们是来自伊特鲁里亚的神;这种神称为“以萨尔”,数目多得数不清。
这一位名叫塔热斯,占卜术就是他发明的。他现在在试图用一只手把天多分成几小块;你再看他的另一只手,他在使劲按大地。让他进地里去吧!
诺西娅在观看那面她钉上钉子以记年数的墙。墙上的钉子钉满之日,就是所有一切最后完结之时。
卡斯图尔和普鲁图克好似途遇暴风雨的游客,哆哆嗦嗦地同躲在一件大氅下边。
安东尼
闭上眼睛。
够了!够了!
这时,空中传来一阵剧烈的翅膀扇动声,卡皮托尔216的全体胜利女神从空中飞过,她们用手掩着脸,挂在手臂上的战利品纷纷掉在地上。
黄昏神雅鲁斯骑着一只黑公山羊逃跑;他的两个面孔,一个已经腐烂,另一个已经困乏得睡着了。
掌管阴暗的天空的神苏马鲁斯,尽管他的头已经掉了,但他依然把一块车轮形的陈蛋糕紧紧地搂在胸前。
维士达,在一个坍塌的穹顶下正在想办法点燃他那盏已经熄灭了的灯。
贝洛娜,划破自己的双颊,但却没有流出血来为她的信徒洗涤罪恶。
安东尼
行了!行了!我已经看烦了!
希拉瑞昂
从前,他们让人看起来蛮有趣的!
他指着花揪树丛中一个赤身裸体的女人让安东尼看;她像畜生那样趴着让一个黑男人和她交配,她每只手上还拿着一个火把。
她是阿里奇亚城的女神,那个黑男人是魔鬼维尔比乌斯。她的司铎,那位山林王,大概是个杀手;因此,逃亡的奴隶、盗墓贼、萨拉里亚大路上拦路抢劫的匪徒、苏布里修斯桥上的跛子和苏布尔贫民窟里的歹徒,都对他佩服得五体投地!
不过,马可·安东尼时代的贵妇们却更喜欢利比蒂娜217。
现在,他又让安东尼看那个站在柏树下的玫瑰丛中的女人——她身披薄纱。她在微笑,在她周围放着许多锄头、担架、黑幔和各种丧葬用具。她的钻石在蜘蛛网下闪闪发光,让人老远就可看见。那些状如骷髅的拉尔伏把他们的骨头展现在树枝中间;幽灵列穆尔展开他们的蝙蝠翼。
立在田边的地界神特尔穆被连根拔起,斜歪着身子,满身的污秽。
躺在垄沟中间的维尔土姆纳的巨大的尸体,正在被几只红毛狗吞食。
土地神萨托尔、萨哈托尔、维瓦克托尔、柯林娜、瓦农娜及霍士提里吕斯,全都哭哭啼啼地走了;他们身披带风帽的窄身外套,有的扛着镢头,有的拿着叉子,有的手提柳条筐,有的手执长矛。
希拉瑞昂
他们的灵魂使庄园到处是一片富庶的景象,建起了鸽棚、脂山鼠和蜗牛养殖场、加防护网的家禽饲养场及用松脂熏香的温暖的马厩。
他们保护所有的穷苦人:戴着脚镣在萨宾的乱石路上拖着沉重的步子走的,吹着喇叭看管猪的,爬上榆树摘榆钱的,在羊肠小道上赶驮运肥料的驴的,神对他们都时时呵护。累得气喘吁吁的农夫,求神赐给他们更多的犁田的力气;站在椴树荫下的葫芦架旁边的放牛娃轮番吹着芦笛颂扬神灵。
安东尼叹气。
在一间房屋正中央的高台上出现了一张象牙床,床的四周有一些手拿油松火把的人。
他们是掌管婚姻的神。他们在等待新娘子的到来!
待一会儿多米都卡就会把她领来,维尔果将给她宽衣解带,苏比果将把她扶上床,普瑞玛将分开她的双臂,对着她的耳朵说一些令她心甜的话。
可是,她不来了!于是,他们把其他的神:女护士神诺娜和狄西玛、三个尼克希接生神、两个乳娘神(艾杜卡和波蒂娜)以及那个一手拿着一把为婴儿驱赶噩梦的山楂花另一只手摇着摇篮的卡尔娜,都通通打发走了。
往后,奥希帕果会来使孩子腿上的筋骨强健的,巴尔巴杜斯会来使他长胡须的,斯迪缪拉将使他产生性欲,伏鲁皮娅将让他初尝云雨,法布里鲁斯将教他如何说话,鲁默拉将教他如何计数,卡门娜将教他唱歌,孔苏士将教他凡事三思,要动脑筋思考。
现在,房间里空空的,只床边坐着百岁老妪鲁尼娅,嘴里咕噜咕噜地哼着哀叹老头儿逝世的挽歌。
然而,她刚唱不久,她的歌声便被一阵尖锐的闹嚷声压倒了。这时,出现了几个
拉尔218门户神
蹲在中庭的尽里边,身着狗皮,腰围鲜花,双手握拳放在脸颊上,扯开嗓子放声大哭。
每餐都要奉献我们的食品,如今为什么不奉献了呢?女仆们为什么不来侍候我们了呢?家中的主妇为什么不对我们微笑了呢?在院子的瓷砖地上玩小骨头珠子的孩子们为什么不高兴了呢?我们还等着他们长大以后给我们胸前挂上皇帝颁发的黄金诏书或羊皮诏书呢。
从前,打了胜仗之后的夜晚归来,这房中的主人都要噙着喜悦的泪花来看我们,那是多么幸福啊!他对大家讲述战斗的经过,刹那间,这小小的屋子比宫廷还神气,简直跟庙宇一样庄严。
从前,家中的饭菜是何等丰盛啊,尤其是亡灵节第二天吃的那顿饭,简直是丰盛极了!在悼念死者的时候,一切纷争不和之事都平息了;大家互相拥抱,为过去的光荣与未来的希望频频举杯。
可是如今,供奉在我们身后边的彩蜡制作的祖宗像,渐渐地都长了霉。新一代的人们一遇上不顺心的事儿就拿我们出气,打碎我们的下巴,让老鼠把我们的木头身子咬个稀巴烂。
这时,数不清的门神、灶神、地窖神和浴室神四散奔逃:有的像大蚂蚁那样快步跑,有的索性像蝴蝶那样飞。
克雷皮杜斯219
只让人听到他的声音。
我也一样,从前是受人尊敬的。人们对我敬酒。我也是一个神呀!
雅典人把我看作是一个能使人发财致富的神,而虔诚的罗马人却举起拳头说要揍我;那个戒食蚕豆的埃及教宗,一听见我的声音就发抖,一闻见我的气味就脸色刷白。
他们不刮胡须喝酸酒,难怪酒顺着他们的胡须流;不论是橡栗、豌豆、生葱头,还是用牧羊人发哈喇味的奶油烧的羊肉,他们一见就谁也不顾谁,只顾自己放开肚皮吃个够。固体的食物难消化,弄得肚子咕咕叫。太阳地里的阳光好,他们就到地里去一边晒太阳,一边慢慢把肚子里的东西屙掉。
我这样过日子,没有出过丑闻;我和其他的生活需要一样,和那个使处女苦不堪言的梅娜220一样,和那个专负保护青筋胀起的乳房之责的温柔的鲁米娜221一样,没有什么见不得人的地方。我很快活,我让人发笑。因为有了我,宾客们才放开肚皮吃,让身体上的每个毛孔都感到痛快。
我也有过值得骄傲的日子。善良的阿里斯托芬222曾经把我搬上过舞台,克劳狄乌斯·德鲁苏斯皇帝223还请我和他一起吃过饭。我还在贵族们的大礼服里大摇大摆地来回走过哩!金便盆像扬琴那样在我下边回响;在主人吃了一肚子的海鳝、块菰和馅饼,接着一阵噼噼啪啪地拉个痛快之后,关心天下大事的人们知道恺撒吃过晚饭了!
可是如今,我被限制在老百姓当中活动,因此,才使某些人一听到我的名字,就大惊小怪起来!
克雷皮杜斯唉声叹气地远远走开。
接着一声雷鸣。
一个人的声音
我是众军之神,是天主,是上帝!
我曾经在山岗上把雅各的帐篷打开了,在沙漠中给我那些逃亡的人民提供食物。
是我把所多玛城烧掉的!是我把大地沉没在洪水中的!是我把法老淹死的;我把那些王子王孙、战车和车夫通通都扔进了水里。
我是嫉妒心很强的神,我憎恨其他的神。我把邪恶的人都碎尸万段,把骄傲的人都打翻在地。我像一头在玉米地里解脱了缰绳的单峰骆驼一样,四处乱跑,要把见到的东西破坏得一干二净。
我选择心地质朴的人去解救以色列。我让那些长有火焰翅膀的天使在荆棘丛中告诉他们如何行动。
我让胆大的女人用甘松茅、樟树枝和没药熏香身子,穿着透明的袍子和高跟鞋去斩杀那些带兵的统帅。我让过往的风把那些先知通通刮走。
我已把我制定的律法刻在石板上。它像一座城堡那样把我的人民限制在它规定的范围里。他们是我的人民;我是他们的上帝!土地是我的,人是我的,他们的思想、他们制作的东西、他们的劳动工具和他们的子孙后代,全都属于我。
我把我的圣约柜224放在一座三重圣殿里,前边挂着红帷幕,还放着许多点燃的蜡烛,一大群提着香炉摇晃的人和那位身穿青紫色长袍、胸前戴着对称排列的宝石的大祭司,都恭恭敬敬侍奉我。
糟了!糟了!放圣约柜的地方225被打开了,帷幕被撕破了,祭品的香气被风吹散了。豺狼在墓地里嗥叫;我的殿堂被摧毁了,我的人民东奔西散了!
人们用祭司衣服上的丝绦把祭司们都通通勒死了。妇女们被掳走。银制祭器被熔化了!
声音逐渐远去:
我是众军之神,是天主,是上帝!
这时,一片寂静,夜色深沉。
安东尼
全都走了。
有一个人接茬
我还留在这儿呢!
希拉瑞昂出现在他面前;但样子变了,变得跟大天使一样漂亮,满面红光,而且,个子变得那么高,以至
安东尼
只好仰起头来看他。
你是谁?
希拉瑞昂
我的王国的幅员同宇宙一般大;我的欲望也大得没有止境。我的目标永远是:解放思想,品评世人;我对谁都无恨、无惧、无怜悯心、无恋眷心;我也不信上帝。人们给我起个名字叫“科学”。
安东尼
往后猛退一步。
你最好是叫作……魔鬼!
希拉瑞昂
两只眼睛盯着他问:
你想见魔鬼吗?
安东尼
也一个劲儿地对着希拉瑞昂的眼睛瞧;他立刻产生了想见魔鬼的好奇心。可是,他愈来愈害怕,而想见魔鬼的心又大得不得了。
万一我真的见到了他……我能见魔鬼吗?……
气得全身抽搐。
既然我恨他,我就永远不想见他。——对!
出现了一只牛蹄形的魔鬼脚。
安东尼后悔不已。
魔鬼一把把他抓过来搭在犄角上,把他掳走了。